Diagonal es un periodico de información alternativa
+ info www.diagonalperiodico.net
La crisis llega a todos los lados, y en el terreno de las TICs no hay excepciones. Mobuzztv, uno de nuestros sitios favoritos, un informativo webtv, diario, centrado en nuevas tecnologías y, sobre todo, internet, necesita 120.000€ este trimestre para poder continuar emitiendo su programación. Para dar cuenta de ello y pedir nuestra ayuda económica han realizado un triste y a la vez divertido vídeo explicando la situación:
Lawrence Lessig, creador de Creative Commons y autor de varias obras sobre cultura libre, dió en Miñano una charla impresionante sobre la cultura libre, el P2P y las legislaciones que intentan limitar el libre intercambio de contenidos. Es fácil que Araba Enpresa Digitala coloque el vídeo de la ponencia ya que fue grabado aunque vete a saber para cuando....
Para ir calentando motores os dejo la conferencia grabada por TED y que es practicamente la misma. A disfrutar tocan. ;-)
Umm, los talleres tienen buena pinta, la putada es tener que ir hasta los mandriles; aunque como este año no hay SIMO....
Soy un admirador declarado de Maite Goñi y el resto de IKTeroak de Jakintza Ikastola de Ordizia (Gipuzkoa), El impresionante trabajo que estan haciendo por la promoción de la web 2.0 y el software libre en la propia ikastola, el mundo educativo y, en general, en la comunidad euskaldun es sencillamente impresionante y una buena muestra de ello es este video que se han currado con chavales y chavalas de la ikastola para promocionar el uso del software libre en general (y de Ubuntu, Openoffice, Firefox y Gimp en particular). Segi aurrera!!!
Visto en un twitteo de Teketen.
Me quito la txapela ante el currazo de la gente que recopila para la comunidad recursos tan interesantes como éste: un listado de sitios web que suman más de 400 themes, de exquisito gusto en el diseño, para nuestro sistema de bitácoras favorito, Wordpress.
Commoncraft es una empresa dedicada a hacer videotutoriales para principiantes bastante simpaticos y efectivos. Un buen guión, una cartulina, tijeras y un rotulador y toneladas de imaginación son suficientas para crear pequeñas dosis de aprendizaje en formato vídeo y que con la comunidad que ha surgido en dotsub.com ha conseguido que estos vídeos se vean subtitulados en un buen número de idiomas, entre ellos euskara o castellano. El último nos explica como funcionan los buscadores de internet.
Visto en Alt1040.

Acabo de descargarme un e-book curioso, The Taxonomy Folksonomy Cookbook de Daniela Barbosa, un pequeño "libro de recetas" de 22 páginas para acercarnos de otra manera a las taxonomías y folcsonomías. Para descargártelo has de rellenar el formulario que verás a la derecha, pulsando en este enlace. El diseño es bastante divertido, un 10.
Aprovechando la salida de la última versión de Wordpress (WP), la 2.6, con unos cuantos avances significativos en este genial software para la creación de blogs, y tras haber trabajado hoy con mis alumn@s el tema de la instalación y adaptación a diferentes idiomas, me he encontrado con el problema de localizar los diferentes idiomas. Me explico. El sistema que utiliza WP para traducir la interfaz gráfica del espacio de administración (lo que llamamos el backend), traducción que en muchos casos incide en el nivel de traducción del theme o plantilla que tengamos activado, es sencillo y se resume en los siguientes pasos:
-A través del FTP, en el directorio raiz localizamos el directorio wp-includes, dentro creamos (si no lo está ya) un nuevo directorío llamado languages.
-A este directorio (languages) subimos el fichero de traducción al idioma deseado (un fichero .mo). En el caso del español suele ser un fichero llamado es_ES.mo, en el caso del euskara suele ser eu.mo
-En el directorio raiz de nuestra instalación editamos el fichero wp-config.php y en la invocación define ('WPLANG', ''); añadimos el idioma dentro de las comillas del final, obviando la extensión (el .mo), es decir, quedando el español de esta manera define ('WPLANG', 'es_ES'); y el euskara de la siguiente define ('WPLANG', 'eu'); .
Hasta aquí bien. ¿Pero donde localizamos los ficheros .mo de los que hemos hablado?
En el caso del español es facil, lo puedes descargar de la web de los hermanos Carrero (carrero.es), donde están haciendo un buen trabajo para tener el idioma disponible al poco de la salida de la nueva versión de WP. En el caso del euskara es tambien relativamente facil, ya que desde librezale.org podemos descargar tambien el fichero de euskara (lan polita librezaleok ;-) ). Pero ¿qué pasa si te quieres tirar el largo con l@s alumn@s y mostrarles como se hace en rumano, árabe o portugués brasileño?. Pues que te vuelves un poco loco para localizar el fichero .mo de de estos idiomas dentro de la maraña de webs con las traducciones oficiales y si, además, le añades el desconocimiento personal de esos idiomas pues ni te cuento.
Dando vueltas por el Codex, el centro de documentacion y recursos de WP he localizado lo que he echado en falta esta mañana, una url que liste todas las traducciones (los ficheros .mo para 54 idiomas). Snif, hoy soy algo más feliz.
La ruta, en cualquier idioma, para llegar al fichero .mo que necesitamos para traducir el backend es: pulsar el idioma, luego en branches, 2.6 y finalmente messages. Ahí encontraremos el fichero .mo que necesitamos.
Últimos Comentarios
hace 7 semanas 15 horas
hace 23 semanas 4 días
hace 23 semanas 4 días
hace 43 semanas 17 horas
hace 48 semanas 6 días
hace 1 año 13 semanas
hace 1 año 17 semanas
hace 1 año 18 semanas
hace 1 año 38 semanas
hace 1 año 39 semanas